2007年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
来源:编辑:发布时间:2006年5月11日
内容导读:
(四)、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。下面介绍英译汉的一些常用技巧。
▲词的处理
1)专用术语与习惯用语
考生在做翻译题时,在理解和表达方面,一般应以意思通顺为主要目标,将要翻译的句子的几层主要意思通过比较通顺的中文表达出来即可,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对它的意思进行合理推测。
英译汉试题的文章很多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,一个值得推荐的翻译方法就是尽量按照字典意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过多讲究。
一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇量记忆成果的直接体现。
考研真题实例:
in general一般来说,总而言之
under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中
to some extent在一定程度上
in every relevant respect在各相关方面
in action起作用
for the reasons given above由于上述原因
for the better part of a decade七八年来(译注: decade意为“十年”,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以,译作“七八年”比较贴切)
热门标签: