2007年考研英汉翻译方法总论与高分攻略
来源:编辑:发布时间:2006年5月11日
内容导读:
3)英译汉试题的用词特征
英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔细斟酌。近年的考题中,出现了大量科技方面的术语和专用名词,更增加了理解的难度。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),groundbased detectors (陆基探测器),balloonborne instruments (球载仪器)等。
一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。请看2003年英译汉第62题:
Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.
句子中的主语intellectual inquiry不可译为“智力询问”,虽然它字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须联系上下文,将句子的主要意思把握住,找出最适合的意思。这里的intellectual inquiry可以翻译成“知识探求”。只有在清楚上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。又比如1994年英译汉试题的第72题:
In short”, a leader of the new school contends,“the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.”
句子中school一词,显然不是通常大家熟悉的“学校”的意思,而是“学派”的意思。如果不结合上下文,根据词汇的意思进行引申理解,是难以判断其具体词义的。而这种词往往就是翻译题的考点,也就是要特别给分或扣分的地方。
既然“英译汉”被设计为阅读理解的一部分,它自然也要求考生具备理解能力,这也符合翻译在语境中理解句子意思的规律,更体现了“准确的理解是翻译的前提”这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。
热门标签: