汉语强势促使“中式英语”流行
来源:编辑:发布时间:2006年11月1日
内容导读:
“中式英语”逐渐流行
随着中国的崛起,通行世界的英语也受到汉语的影响,很多通俗生动的Chinglish(中式英语)应运而生并且流行开来。10月31日,荷兰一家商业公司正式推出Chinglish.com网站。网站的负责人表示,这是全球首个自动提供电子邮件中英文互译服务的网站, 以“打破存在于中国和西方国家之间的语言障碍”为宗旨,不但为网民提供电子邮件中文和英文翻译服务,还对很多典型的“中式英语”词汇作出准确的翻译。
促进中西方交流
据报道,Chinglish.com(可汉可英网站)由荷兰Chinglish BV公司在10月31日正式推出。荷兰Chinglish BV公司在2004年成立,拥有风险资本的支持,该公司创立人和首席执行官马利厄斯·伯根透过声明表示:“汉语和英语是人类未来的两门重要语言,Chinglish网站的使命在于建立一个汉语和英语共存和互相补充的网络社区,从而促进中国和西方国家的语言和文化交流。”
伯根表示,注册成为Chinglish用户的网民,在网站上用中文书写电子邮件,网站配备的特殊语言功能软件就会自动实时地把中文内容翻译成英文。同样,网站也能帮助用户把英文邮件翻译成中文。
伯根说,如今有上百万的商业人士、学生和旅客来往于中国和西方国家之间,Chinglish.com为他们在语言上的交流提供了很大的便利。他表示,有数据统计显示目前有3亿中国人正在学习英语,另外有3000万不以中文为母语的人在学习中文,而且这些数字还在保持着增长的势头。
“中式英语”影响扩大
Chinglish这个单词由Chinese和English这两个英语单词结合生成,是“中式英语”的意思。虽然Chinglish这个单词至今还没有被收录入《韦伯大词典》,但是一些由汉语衍生出来的“中式英语”单词和词组,包括Long time no see(好久不见),guanxi(关系),kongfu(功夫)和taikongren(太空人)等已经广泛被西方国家认可和使用。
总部位于美国的全球语言监测机构曾指出,中式英语及其他混合性英语的出现,丰富了英语词汇,目前英语词汇量已经突破至100万个。该机构去年登记的英语新词共2万个,其中两成为“中式英语”。另据统计,《牛津英语词典》中以汉语为来源的英语词汇有一千余条,涉及范畴包括饮食类、生物类、宗教哲学类、政治类等。
据悉,虽然Chinglish.com网站对于一些富有中国地方色彩的词组作出了精准的翻译,但是对于部分词组的翻译仍然出现偏差。例如对于“只生一个孩子”(It is good to have just one child)的翻译,Chinglish.com提供的英文翻译为“It is good to only give birth to a child.” 有人认为这个翻译版本稍嫌带有预兆性的迷信色彩。
热门标签: