您的位置:首页
在职硕士新闻
正文
字体:

2007年考研英汉翻译方法总论与高分攻略

来源:编辑:发布时间:2006年5月11日

内容导读:

  2)词类转换

  由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如: outside the area of moral choice可译为“无须考虑道德问题”;extremists of this kind可译为“这类人持极端看法”。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。

  词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。

  考研真题实例:

  名词转动词
  Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外空间。)

  名词转形容词
  He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)

   动词转名词
  The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)

  形容词转名词
  The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)

  形容词转动词
  Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)

  形容词转副词
  The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)

  副词转名词
  Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)

  介词转连词
  With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。

热门标签: