您的位置:首页
综合英语新闻
正文
字体:

蹩脚英语路牌误导游客

来源:转载编辑:Yan发布时间:2011年10月20日

内容导读:刚回国不久的刘珊就发现海口很多街道路牌上的英文都是错误百出,于是,她召集了自己的一些外国朋友搜集了很多蹩脚的英语路牌。

  14日,记者随刘珊和他的美国朋友岳玫瑰一起见识了这些英文路牌。

  问题一:意思不对

  回国后的美籍华人刘珊现是海口梦妮幻整形美容院的总监,热心的她说看到家乡路牌上的蹩脚英语,很是发愁,“海南现在正在建设国际旅游岛,外国人越来越多,路牌让人费解的翻译是个大问题”。跟随刘珊,记者来到滨海大道万绿园附近的一处路牌,路牌上“钟楼”的英语翻译是“BellTower”。同行的岳玫瑰介绍,这么翻译是错误的,“bell”一般指发出叮铃叮铃声音的小铃铛,没有时刻表的意思。而“clock”才能表示时刻,她建议此处应译成“ClockTower”。

  问题二:版本不一

  随后记者又来到滨海立交桥西北角匝道处的路牌下,路牌上写着:海甸岛、世纪大桥、南大立交桥和长堤路,记者看见此处的“世纪大桥”的英文版本是“ShiJiBridge”,“世纪”是汉语拼音“ShiJi”,而“大桥”则用的英语“bridge”。此处的翻译是一半拼音一半英语混搭而成。

  而在滨海立交桥东北角匝道路牌上,记者看到此处路牌上“世纪大桥”的翻译是“CentryBridge”,初一看翻译没错,分别是用“世纪”和“大桥”的英语单词拼成,但仔细一看毛病就出来了:“世纪”的英文单词是“century”而不是“centry”,中间掉了一个“u”。

  别以为一个世纪大桥就两个翻译版本,记者又发现了第三个版本!来海口旅游的人上岛第一件事就是买张本地地图,在一张海南交通旅游图上,地图上世纪大桥路段上印着“NewCenturyBridge”,直译意思是“新世纪大桥”,此处单词到是写对了,但是同一个地方如此多的翻译版本实在是让人眼花缭乱,不懂中文的人还以为是三个地方呢。

  除了“世纪大桥”让人有点头晕,“万绿园”的英文版本也不是唯一的。

  万绿园门前的大花坛上印有其英文翻译:“EverGreenPark”,而在距离不足十米万绿园入口处,竖立的小牌上却写着“WanLuPark”。眼尖的岳玫瑰还发现此处的翻译既不是英语也不完全是汉语拼音,因为第二个拼音读出来是“路”,而不是“绿”,着实让人有点发晕。

  问题三:牵强的直译

  在海口,不少路牌上的翻译,都是根据中文顺序,将对应的英语单词从左排到右,殊不知并不是所有翻译都能这么罗列出来。

  在玉沙路与金贸东路交叉口处悬挂在半空中的路牌上,金贸东路下方印有“JINMAOEastRd”,此处“金贸”是用汉语拼音标注的,来自美国的岳玫瑰说此处的翻译并不地道。在英语里,路牌上表示方向的方位词应该放在路名的前面,而不是后面,这里“JINMAOEastRd”应该改为“EastJINMAORd”。她还列举自己美国家门前的路为例子:WestForestParkAvenue”意思是“森林公园西街”。

  问题四:路与名不一致

  翻译的错误还能勉强接受,最可怕的是有些路牌上的中文版与英文版指的根本不是一条路。

  同样是在玉沙路与金贸东路交叉口处路牌上,汉字明明给写着“国贸路”,可与之相对应的英文版是却“QinLingRd”,这个既不是英语也不是汉语拼音,到底指的是哪条路呢?一行人都很纳闷。

  牌名不对路的还不止一处,记者发现在海秀西路与海港路交叉口处的路牌上,一块路牌就出现了两处英文版与中文版指的不是同一条路。牌上左边的中文是“秀英大道”,可下面却标注“GUOXINGAVE”,本地人一看就知道是汉语拼音,指的“国兴大道”。牌上右边中文是“海港路”,下面却写着“LANTIANRD”,指的是“蓝天路”。

  外国朋友愿意帮忙更正

  岳玫瑰来海南7年了,在海口开设了一家翻译公司,对海南有着深厚的感情。如果可以的话,她想帮忙更正这些英文翻译错误的路牌。“这个对我来说很简单的”,她希望改正后的路牌,方便更多来海南旅游的外国人。

(来源:学网)