您的位置:首页
综合英语新闻
正文
字体:

公车英语报站错误连篇

来源:转载编辑:Yan发布时间:2011年9月26日

内容导读:吴小姐每天在公交车上听着错误连篇的英语报站,实在有些听不下去了,希望能向有关部门反映下

  吴小姐说,她每天都要坐613路公交车上下班,公交车每过一站,就会用中英文报站名,广播里播报的英文站名让她听着很纠结。“特别是信心村被翻译成‘Confidence in the village’真的是很‘强大’”,吴小姐在电话中说,精工园区翻译成“Jinggong Park”也不准确。而一些体现方向的站名也翻译得不一致,比如东门市场翻译成East gate market,南钱清却被翻译成Nan qianqing。吴小姐说,光这一条线上,就有许多站名被翻译得五花八门,外国人估计会一头雾水,但中国人听着很纠结。(来源:学网)

  记者就此事向县运管所反映。工作人员告诉记者,县公交车上的自动报站系统由专门的GPS运营商负责。记者随后联系上了该运营商一位姓冯的负责人。他告诉记者,公司近期将对县公交车上的报站系统进行更新,但他也坦言,英语站名的翻译问题一直让他们很伤脑筋。

  该负责人说,公司内部没有绍兴本地人,对绍兴地名的含义也是一知半解,公司员工只能根据地名的字面意思进行翻译。他希望有英语水平高的本地市民能帮忙纠正这些翻译错误。

  英语站名虽只是个细节,但小处不可随便。现在,在柯桥的外商越来越多了,正确的英语站名不仅能方便外商乘车,也能提升整个城市的品位。

推荐阅读:
2011年下半年湖南省PETS5考试报名启动
英语写作成“短板”,专家呼吁需重视
莫纳什大学放宽雅思要求
托福考生有增不减,上演“出国热”