您的位置:首页
在职硕士新闻
正文
字体:

“译”展愁容轻松攻克考研翻译

来源:编辑:发布时间:2006年7月13日

内容导读:

  考研战斗的号角已经吹响,所有的考生都磨刀霍霍,或紧张焦虑,或恐惧担心,或安然处之,或哀叹唏嘘……所有的感情,似乎都如箭在弦,战时一触即发。翻译,在试卷中只有10分的翻译,更是令好多考生“译愁不展”,不知道该如何应对。

  作者根据多年的翻译教学经验和翻译理论与实践经验,总结出了大多数临战考生面临的考研翻译问题。其一:对于基础差的同学来说,到了现在,总觉得自己那么多的英语单词都没有记过,让我怎么去翻译?其二,考研翻译中每一个句子都是长句、难句、复杂句,连句子结构都看不懂,怎么去翻译?

  其实,以上问题,是可以轻松解决的。

  一、茫茫词海,“译网”情深

  单词,单词,单词,茫茫词海,没有人能够说自己就是一本活字典;生词,多义词,熟词生义,谁又能说对考研翻译的单词问题十拿九稳?所以,面对考研翻译的单词问题,不仅仅是英语单词量小的人要面对的问题。其实,刚好相反,词汇量小的同学可能能够轻松解决翻译中的单词问题,而词汇量大的同学,则可能翻译出来,漏洞百出。且看:

  在1994年72)题a leader of the new school contends中,school是“学派”的意思,而不是“学校”的意思;

  在1995年74)题when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“质量”的意思;

  在1996年74)题elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优雅”的意思;

  在1997年71)题there is an agreed account of human rights中,account是“认识,看法”的意思,而不是“帐户”的意思;

  在1998年75)题some respected ideas中,respected是“公认”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;

  在1999年74)题appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“询问”的意思;

  在2000年75)题arising from mass migration movement中,movement是“移动,流动”的意思,而不是“运动”的意思;

  在2001年75)题And home appliances will become so smart that……中,smart是“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

  在2002年65)题a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技术”的意思;

  在2003年65)题like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;

  在2004年62)题we are obliged to them中,oblige是“感谢,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;

  在2005年48)题a fact underlined by statistics中,underline是“强调,表明,突出”的意思,而不是“下划线”的意思……。

  以上这些,只是翻译中单词问题的冰山一角,还不包括考生在翻译中碰到的超纲词,根本没有碰到过的单词,甚至连电脑word格式都不认的单词。

  这样一来,有人感觉,考研翻译就更恐怖了。单词量大的英语高手都解决不了,那我单词量小了,又该如何解决?回答很简单,所有考研翻译中的单词问题,不论是你认识的,还是不认识的,你必须要用到的一个翻译技巧,那就是词义选择。词义选择这个技巧就可以帮助我们解决考研翻译中所有的单词问题,它可以帮助我们去寻找这个英语单词在汉语中到底应该用什么来翻译。

  (一)根据词性、词根、词缀来确定词义

  许多英语单词具有不同词性,亦即分属几种不同的词类,有时候当名词用,有时候当动词用;有时候作形容词,有时候作副词等等。其中,有些单词用于不同词性时意思并无多大差异,翻译时一般不能导致理解上的错误。如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

  但是,翻译中,大量的单词并非如此。它们在用作不同词性时,其意义存在不同程度的差异。如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有“当……的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。

  当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是“多媒体”的意思;cross-culture是“跨文化”的意思,determinism是“决定论”的意思,methodology是“方法论”的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。

热门标签: