您的位置:首页
在职硕士新闻
正文
字体:

“译”展愁容轻松攻克考研翻译

来源:编辑:发布时间:2006年7月13日

内容导读:

  (二)改变原文顺序,组合汉语译文

  句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

  提示:

  a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;

  b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;

  c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

  d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

  e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。

  这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:

  例1

  1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是知识探索的一个分支”;

  2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比较复杂,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图研究人类及其行为”;

  3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,如果照原来顺序放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种……的方式来研究人类及其行为”;

  4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来研究自然想象那样同样的方式”;

  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  社会科学是知识探索的一个分支,它试图象自然科学家用来研究自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来研究人类及其行为。

  例2

  1)Until these issues are resolved,时间状语从句,Until常常翻译为“直到……才……”或者“如果不……”,被动结构可以少用“被”字,用别的词代替,“如果这些问题得不到解决”;

  2)a technology of behavior will continue to be rejected,主干,“研究行为的方法将继续受到排斥”;

  3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;

  4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的唯一方法将继续受到排斥”;

  5)这样,整个句子的就可以组合成一个准确而有通顺的译文:

  如果这些问题得不到解决,研究行为的方法将继续受到排斥;随之,解决问题的唯一方法将可能继续受到排斥。

  由以上分析可以看出,考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译文。但是,我们也不要忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又通顺的汉语。因为,我们每一个都是中国人,都知道汉语的句子是不是通顺的。如果不通顺,我们可以适当比对英语原文,通过仔细分析句子结构,选择合适的单词意思来翻译。简单说来,考研翻译中的长难句的翻译法则是,先把这个长难句破开为几个部分,每一个小部分比较短了,也就比较容易理解和翻译了。这时候,我们再把着一个个小的翻译单位,组合成准确而又通顺的汉语即可。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

  最后,考试时候的心态最重要,考研翻译更是如此。如果太紧张,本来能够想出来的汉语,却变得那么遥远了。但是,如果能够有强大的自信心走上考场,轻松一些,就可以行文流畅而通顺,更可以妙笔生花,交上一份满意的汉语译文。

  祝福所有的考生,所有的考试一考而过!

  为你们祈祷,祈祷你们的成功,也是我们大家的成功!

热门标签: