您的位置:首页
在职硕士新闻
正文
字体:

考研英语翻译技巧浅谈

来源:编辑:发布时间:2006年7月12日

内容导读:
  首先让我们来回顾一下今年的英语大纲对翻译部分的要求:
  
  B节(5题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
  
  这一部分要求我们在30分钟内完成,不仅需要有良好的英语基础,还需要具备扎实的汉语功底。从近年的翻译真题中,我们可以初步总结出考研的英语翻译试题有以下几个特点:
  
  1) 从文章的题材来看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。
  
  2) 从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。
  
  3) 从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。
  
  根据以上特点,再结合在前几次翻译实践中谈到的方法,我们来具体看看在着手进行考研英语翻译时要注意的问题。
  
  一个完整的翻译过程应是这样的:
  
  首先是理解,具体来说,就是要先通读全文,理解原文的意思。可以参考以下的步骤:
  
  1) 略读全文,从整体上把握整篇文章
  
  2) 分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词it, they, them, this, that, these, those等所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等
  
  3) 进一步细化,分析词汇及惯用语,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。
  
  其次是翻译,就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合,总之,应当尽量使译文得体。
  
  最后是复查,从某种意义上来说,这和翻译过程一样重要。具体应从以下几方面考虑:
  
  1) 译文准确程度
  
  2) 词句上有无自己的主观增减
  
  3) 一些细节,如数字,日期,年份有无译错
热门标签: