双语盘点:英文报道中淡化战争的常用词汇
来源:转载编辑:zhouj发布时间:2010年9月2日
内容导读:争是残酷的,但为了掩盖战争的侵略性和残酷,许多报道中刻意使用一些词汇淡化战争本性。——学网新闻频道
战争是残酷的,但为了掩盖战争的侵略性和残酷,许多报道中刻意使用一些词汇淡化战争本性。以下是几个例子:
Friendly fire
火并,自己人打起来
Friendly casualties
自伤
Aggressive defense
进攻
Tactical Redeployment
撤退
Engage opponents on all sides
被敌人包围
Target rich environment
敌方人数远多于我方
Civilian irregular defense personnel
雇佣军
Meet the opposition
杀敌
这些例子实在可以跟中国的曾文公“屡败屡战”的奏折媲美,其突出特点是,最大程度地减轻由战争使人联想到的血腥场景。
在以上词组里,跟战争有关的词如war,kill,attack,blood,guns都看不到,甚至连enemy都没有,全都换成了跟和平有关的词,可谓用心良苦。
设想,如果军方实话实说,将以上词组换成killings among our own forces,self-inflicted deaths,attack,retreat,ambushed,overwhelmed by enemy troops,dogs of war and kill the enemy,那将是怎样一个杀气腾腾的场面。