世博英语:那些“虎虎生威”的俗语
来源:转载编辑:zhouj发布时间:2010年8月17日
内容导读:上海世博会山西活动周期间,在山西民间工艺展示区里有一个专门的展示架,上面陈列的都是憨态可掬的布老虎。每一种形态的老虎都有不同的含义.——学网新闻频道
.jpg)
Have a tiger by the tail
骑虎难下
这个短语可以用来形容被牵涉到某项很重大同时又很有风险的事情中,例如:You have got a tiger by the tail——the project couldn't be finished in such a short time!
He who rides a tiger is afraid to dismount
这句话其实也有“骑虎难下”的意思,表示被牵涉到某件很危险的事情当中,但是中途停止比继续做下去更加危险。
A paper tiger
纸老虎
这是一句由中文翻译而固定下来的英文说法,比喻那些外强中干的人或事。
例句:My boss is a paper tiger.If you stand up to him, he backs down right away and won't botheryou.
The child of a tiger is a tiger
虎父无犬子
这句看上去和中国的俗语虎父无犬子很像哦,其实是海地的一句谚语。
Where there are no tigers, a wildcat is very self-important
山中无老虎猴子称大王
英文原句是由韩国的谚语翻译过来的。中文中称大王的是猴子,韩国谚语中则是野猫。
A hero only appears once the tiger is dead
事后诸葛亮
蒙古的谚语,和我们所说的“事后诸葛亮”非常相近。
本稿件由沪江网独家供稿,转载请注明出处